Дипломы по филологии

Наш век характеризуется растущими интернациональными связями и языковыми контактами между странами, культурами, представителями этих культур, носителями языков. Одним из ярких примеров проявления этих связей и контактов является заимствование слов, которое значительно увеличилось в последнее время. Английский язык, а точнее американский английский, является тем языком, который играет большую роль как ведущее средство международного общения, как источник распространения слов. Благодаря высокому уровню развития американской экономики и модернизации американского общества, английский язык занял такое положение на рынке международных обменов, когда любое государство, претендующее на одно из ведущих мест в мировом бизнесе, должно принимать и использовать информацию, поступающую на английском языке. Таким образом, использование английского языка как ведущего средства международного общения является неоспоримым фактом. Ермакова , социально-политические процессы последних лет обусловили изменения в русском литературном языке. Автор считает, что почти революционные потрясения, происходящие в языке, больше всего затронули лексику и нашли свое отражение в освоении большого количества заимствованных слов. Какорина подчеркивает, что в современном газетном узусе активно протекает ассимиляция иноязычных лексических средств. Использование единиц другого языка в современной лингвистике имеет разные названия:

Заимствования в предметной области компьютерных технологий

Отношение немецкой общественности к вопросу проникновения англицизмов в немецкую речь неоднозначно. Поскольку язык и культура неразделимо связаны, и каждый язык несет в себе весьма значительный культурно-идеологический заряд, продвижение и доминирование одного языка в качестве средства общения между народами мира неизбежно приводит к тому, что вместе с языком проникает чужая культура и идеология. Речь идет о проблемах грамматической ассимиляции заимствований и о некорректном семантическом калькировании.

Вопрос заключается не в том, стоит или не стоит употреблять англицизмы, а в том, с какой целью и в каком контексте их следует употреблять. Спорным является употребление англо-американизмов, если они не выполняют особой содержательной, стилистической или синтаксической функции. В таких случаях англицизмы часто используются для привлечения внимания, создания имиджа, когда собеседники хотят подчеркнуть свой социальный или же им хочется показать свою принадлежность к молодёжи и современность.

Проблема лексических заимствований всегда занимала центральное место в изучении немецкой безэквивалентной лексики в русском языке (Жених, ), . Англоязычные заимствования в русском компьютерном подъязыке в компьютерной терминологии как пример взаимодействия языков // Язык и.

За свою многовековую историю русский язык никогда не испытывал таких значительных преобразований, как в столетии -- веке научного прогресса и появления новых технологий. Сегодня компьютерная техника и Интернет-технологии применяются почти во всех сферах человеческой деятельности. Ежегодно появляются новые виды устройств нетбук , смартфон, коммуникатор, и т. С появлением новинок в сфере информационных технологий происходит обновление компьютерной терминосистемы: Благодаря процессам межъязыкового и межкультурного взаимодействия в русский язык проникают лексические единицы из различных языков мира, наибольший процент из которых составляют научно-технические англицизмы, в частности, компьютерные термины.

Актуальность дипломного исследования определяется интенсивным развитием терминологических систем английского и русского языков и, соответственно, перспективностью научной разработки компьютерной терминосистемы. Объектом исследования послужили английские и русские терминологические единицы компьютерной сферы знаний. Предметом исследования является процесс и результаты заимствования терминов из английского языка в русский в сфере компьютерной деятельности.

Цель исследования состоит в выявлении основных способов заимствования англоязычной компьютерной терминологии в систему русского языка. Научной основой послужили научные статьи, авторские диссертации, в которых освещаются основная теоретическая проблематика заимствований и терминологии. Материалом для данной работы явились тексты на научно-технические темы 5 , терминологические словари 10 , энциклопедии 6 и интернет-ресурсы.

Было исследовано компьютерных термина. Практическая значимость дипломной работы состоит в том, что ее материал может быть использован в учебном процессе. Язык всегда быстро и гибко реагирует на потребности общества.

Лингвопрагматические характеристики англоязычных профессионализмов в немецком рекламном медиадискурсе. Развитие и расширение сфер рекламной деятельности, наряду с другими эсктралингвистическими факторами, оказывают влияние на изменения, происходящие в языке специалистов, в том числе на использование ими профессионального жаргона. Современное состояние развития рекламной деятельности активизировало многие лингвистические процессы и привело к появлению профессионального языка рекламы, характеризующегося наличием специфической лексики и прежде всего одного из компонентов профессионального жаргона - профессионализмов.

Несмотря на кажущееся изобилие работ по профессиональному жаргону, остается еще ряд проблем, требующих внимания ученых. Многие исследования посвящены социальным, а не лингвистическим аспектам функционирования профессионального жаргона.

русскую речь англоязычных элементов коренным образом изменяет Разные стороны процесса заимствования англицизмов в русский язык . интеграции англицизмов в русском языке обнажает важную проблему где давно освоенный англицизм бизнес является компонентом многих Немецкого.

Проанализированы проблемы формирования и развития русской терминологии маркетинга в эпоху стремительных рыночных преобразований экономики России конца ХХ века - начала ХХ века. Рассмотрены особенности разграничения понятий"терминология","терминологическое поле","терминосистема"; на основе анализа сфер фиксации и функционирования русской терминологии маркетинга определен состав маркетинговых номинаций. Описаны лингвистические особенности наполнения терминологического поля"Маркетинг" в русском языке.

Представлена авторская концепция влияния экстралингвистических факторов на процессы становления терминосистемы маркетинга в русском языке. Приведены результаты анализа процессов взаимодействия маркетинговых номинаций с языковыми знаками других терминологических полей и единицами сферы общего употребления. Структурировано терминологическое поле"Маркетинг" в современном русском языке; установлены тенденции формирования русской маркетинговой терминосистемы и обоснованы пути ее упорядочения.

Книга предназначена для специалистов в области терминоведения и терминографии, преподавателей, аспирантов и студентов. Приведенный ниже текст получен путем автоматического извлечения из оригинального -документа и предназначен для предварительного просмотра. Изображения картинки, формулы, графики отсутствуют. Проблема лексикографического описания научной терминологии на материале трудов Московско-Тартусской школы: Большая Российская Энциклопедия; СПб.: Историческое терминоведение русского языка.

Введение в науку о языке.

Архив научных статей

Тупейко Рассмотрены особенности французского языка в Марокко, затронуты проблемы локального словообразования марокканского варианта французского языка, способ словосложения, выделены грамматические и графические особенности словосложения. В данной статье мы бы хотели уделить внимание такому словообразовательному процессу, как словосложение, то есть способ, при котором новое слово образуется в результате сложения двух уже существующих в языке слов.

Разуваева Актуальность и цели. Важнейшим условием существования языка является его непрерывное развитие, которое выражается в появлении новых слов и значений. Новообразования последнего времени широко представлены в языке периодической печати.

Рассмотрены особенности французского языка в Марокко, затронуты проблемы эвфемизмов, а также выразительных синонимов к словам немецкого языка. деривации, а также словосложение и заимствования из английского языка. бытующих в бизнес текстах в английском и испанском языках.

Основные аспекты формальной ассимиляции англо-американских заимствованных терминов: Если в прошлом обогащение словарного состава немецкого языка происходило за счет заимствований из латинского, а позднее - французского языков, то уже в в. Данное диссертационное исследование посвящено англо-американским заимствованиям в немецком подъязыке экономики. Тема английских заимствований в немецком языке достаточно популярна и становилась объектом изучения для многих как отечественных, так и зарубежных лингвистов.

Тем не менее, интерес к данной проблеме с течением времени не ослабевает, что свидетельствует о ее многоаспектности и неисчерпаемости. Язык как явление многогранное и находящееся в постоянном развитии, не перестает удивлять лингвистов, непрерывно поставляя им новый материал для исследования. Актуальность данного исследования определяется глобализацией американо-английской терминологии и, в частности, интенсификацией процесса заимствования англо-американских экономических терминов немецким языком, недостаточной изученностью причин этого процесса, тем более что англо-американизмы практически не имеют адекватных эквивалентов, что затрудняет их декодирование в немецкоязычном окружении.

Поэтому систематизация, унификация и стандартизация заимствованной англоязычной экономической терминологии и создание соответствующего словаря приобретают особую значимость.

1. Лексическое заимствование

Московский педагогический государственный университет Защита диссертации состоится 25 марта года в Москва, улица Миклухо-Маклая, д. Автореферат диссертации размещен на сайте РУДН: Активизация рекламной деятельности и расширение ее сфер, наряду с другими эсктралингвистическими факторами, оказывают влияние на изменения, происходящие в языке специалистов, в том числе на использование ими профессионального жаргона.

так, слово «Nacht» в современном немецком языке женского В английском языке процент заимствований значительно выше, чем . примере романа E. Heller „Der Mann der"s wert ist“. в переводе англоязычной статьи на русский язык мы наблюдаем Business powered by Telefonie.

Скачать Часть 5 Библиографическое описание: Каждый этнический язык решает проблему заимствования по-своему. Возможности русского языка для системного усвоения новых слов поистине неисчерпаемы, поскольку он имеет более ста тысяч корней. Индустрия туризма также испытывает на себе трансформирующее влияние глобализации. Как мы говорили выше, одним из инструментов обогащения языка является это заимствование. Такие слова, как туризм, турист, пансион, виза, ваучер, транзит, анимация, круиз, студия, агентство тоже когда-то были заимствованы, однако сегодня мы воспринимаем их как вполне русские.

Однако есть термины, которые, по нашим наблюдениям, приживаются не слишком легко. Как пример неправильного употребления английского термина можно привести слово , которое по-русски произносят [сьют].

СЛЕНГ КАК ЯВЛЕНИЕ В СОВРЕМЕННОЙ ЛИНГВИСТИКЕ

Активные процессы современного словопроизводства. Англицизмы в русском языке: Пособие для иностранных студентов-русистов. Лексико-семантическое словообразование в молодежном сленге.

Способы классификации англицизмов в русском языке . Заключение . освещения таких проблем, как состав, количество, характер новых . России, а также расширение диверсификации бизнеса может привести к обстоит дело с увеличением потока англоязычных заимствований, с.

Кафедра теории языка и межкультурной коммуникации ауд. Грамматические трудности перевода научно-технической литературы на материале экономических материалов Азарян Н. Основные концепты и категории английской юридической терминосистемы Бандура О. Концептуальная структура термина Белякова Я. Когнитивные основы образования значения пространственных предлогов Буйко В. Основные концепты и категории английской юридической терминосистемы Величко Е.

Ваш -адрес н.

Наиболее многочисленная ЛСГ представлена терминами маркетинга. — связывание метод реализации товаров, когда в целях привлечения покупателей при продаже относительно дорогого товара покупателю выдают в качестве подарка относительно дешевый товар , - - - снижение цены по отношению к указанной на упаковке или ярлыке, - - — стратегия одного брэнда маркетинговая стратегия, при которой различные товары объединяются под одним фирменным или торговым знаком и др.

- маркетинговые исследования, базирующиеся на опубликованных статистических данных, кабинетные маркетинговые исследования, - показатель отклика, доля ответивших из общего числа опрошенных и др. - интерактивный диалоговый маркетинг, - - он-лайн-брэнд, - совершение покупок в Интернете и др. - - дружественный маркетинг, - новый маркетинг, относящийся к новым отраслям телекоммуникации, компьютерные и информационные технологии и др.

- - магазин, находящийся поблизости и работающий допоздна, - обычный товар, продаваемый без торговой марки напр.

Алпатов В. М. Англоязычные заимствования в японском языке и американизация Англо-русский терминологический бизнес-словарь. образования по аналогии, в лексике современного немецкого языка. . Проблемы истории русской лексики и терминологии. (на примере имен существительных).

Основные теоретические вопросы, связанные с процессом заимствования. Критерии построения классификаций заимствованных единиц. Время, источник и сфера употребления как главные основания классификаций заимствованных единиц. Классификации заимствованных единиц по характеру заимствуемого материала. Классификации заимствованных единиц по характеру и степени ассимиляции.

Экстра- и интралингвистические причины заимствования. Выводы по Главе 1. Особенности лексико-семантической ассимиляции английских заимствований в современном немецком языке. Лексико-семантическая ассимиляция английских заимствований в немецкоязычных текстах по туризму.

Актуальные заимствования в языке СМИ на примере лексемы «фейк»

Если слово Вам незнакомо, ставьте прочерк. Согласны ли вы с ним? Выразите свое отношение к выражению:

вития англоязычных средств массовой информации и использования английского языка .. ный состав русского языка из немецкого вошли такие заимствования, как . В бизнесе / в деловой жизни: Общение на немецком языке с не- . ходе развития кибернетики проблемой общения человека с машиной.

Образование глаголов способом реверсии в современном английском языке. Вопросы романо-германокой филологии лексикология, грамматика и текстология. На базе анализа словарей новых слов. Формирование татарского литературного языка — Казань с. Функции жаргонной лексики в структуре высказываний. Акмамедов О- Пути обогащения экономической терминологии в туркменском языке. Ашхабад, , 2, с. Основные способы создания новых наименований в сфере кинематографической лекмни. Новые слова и словари новых слов.

Проблема неологии о истории русской лексикографии. Особенности перевода новообразований испанского языка — существительных действия. Теория и практика перевода. Фразеологические инновации в русском языке советского периода.

40 РАЗГОВОРНЫХ ФРАЗ НА НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ